{{:фото_фаина_раневская.jpg?80|}} **Фаина Раневская (Faina Ranevskaya)** - российская и советская актриса театра и кино, народная артистка СССР. {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Оптимизм – это недостаток информации.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Optimism is a lack of information. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) Optimismus ist ein Mangel an Informationen. (пер. на нем. erlin.ru) https://erlin.ru/de/yarkie-vyskazyvaniya-fainy-ranevskoi-metkie-vyskazyvaniya-fainy.html) примеч.: похожая цитата у Heiner Müller https://beruhmte-zitate.de/zitate/748439-heiner-muller-optimismus-ist-nur-ein-mangel-an-information/ {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Умный знает, как выпутаться из трудного положения, а мудрый в него никогда не попадет.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} A smart person knows how to get out of a difficult situation, but a wise person will never get into it. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) Ein Kluger weiß, wie man aus einer schwierigen Situation herauskommt, aber ein Weiser wird nie hineinkommen. (пер. на нем. erlin.ru) https://erlin.ru/de/yarkie-vyskazyvaniya-fainy-ranevskoi-metkie-vyskazyvaniya-fainy.html) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Талант — это неуверенность в себе и мучительное недовольство собой и своими недостатками, чего я никогда не встречала у посредственности.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Talent is self-doubt and painful dissatisfaction with yourself and your shortcomings, which I have never met with mediocre people. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) Talent ist Selbstzweifel und entsetzliche Unzufriedenheit mit sich selbst und seinen Unzulänglichkeiten, denen ich noch nie mit Mittelmäßigkeit begegnet bin. (пер. на нем. erlin.ru) https://erlin.ru/de/yarkie-vyskazyvaniya-fainy-ranevskoi-metkie-vyskazyvaniya-fainy.html) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Всю свою жизнь я проплавала в унитазе стилем баттерфляй.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} All my life I have swum in the toilet bowl in the butterfly stroke. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Больше всего в жизни я любила влюбляться.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Most of all in my life I was fond of falling in love. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) Mehr als alles andere in meinem Leben habe ich es geliebt, mich zu verlieben. (пер. на нем. Бояршинова Софья © 2023) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Поклонников миллион, а в аптеку сходить некому.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} There are a million fans, and there is no one to go to the pharmacy for me. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) So viel Liebe und niemand, der zur Apotheke geht. (пер. на нем. Бояршинова Софья © 2023) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Я как старая пальма на вокзале — никому не нужна, а выбросить жалко.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} I am like an old palm tree at the train station — no one needs it, but it is so piteous to throw it away. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Бог мой, как я стара — я еще помню порядочных людей!** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} My God, how old I am — I still remember decent people! (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **У меня хватило ума прожить жизнь глупо.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} I was smart enough to live my life stupidly. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) Ich hatte den Verstand, ein dummes Leben zu führen. (пер. на нем. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} You need to live in such a way that you are remembered by the bastards. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Главное — живой жизнью жить, а не по закоулкам памяти шарить.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} The main thing is to live a dynamic life, and not to search through the corners of memory. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Life is too short to spend it on diets, greedy men and bad mood. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Если человек тебе сделал зло – ты дай ему конфетку, он тебе зло - ты ему конфетку... И так до тех пор, пока у этой твари не разовьётся сахарный диабет.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} If a person treats you badly - you have to give him a candy, he treats you badly again - you give him a candy... And so on until this busturd has diabetes. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Отпускайте идиотов и клоунов из своей жизни. Цирк должен гастролировать.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Let the idiots and clowns out of your life. The circus must go on tour. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Женщины, конечно, умнее. Вы когда-нибудь слышали о женщине, которая бы потеряла голову только от того, что у мужчины красивые ноги?** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Women, of course, are more intelligent. Have you ever heard of a woman who would lose her head just because a man has beautiful legs? (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Женщины умирают позже мужчин, потому что вечно опаздывают.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Women die later than men do, because women are always late. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Если женщина говорит мужчине, что он самый умный, значит, она понимает, что второго такого дурака она не найдет.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} If a woman tells a man that he is the smartest, then she understands that she will not find such a fool.(пер. на англ. Харлова Ева © 2021) Wenn eine Frau einem Mann sagt, dass er der intelligenteste ist, dann versteht sie, dass sie keinen zweiten solchen Narren finden wird. (пер. на нем. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Настоящий мужчина — это мужчина, который точно помнит день рождения женщины и никогда не знает, сколько ей лет. Мужчина, который никогда не помнит дня рождения женщины, но точно знает, сколько ей лет — это её муж.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} A true man is a man who remembers exactly a woman's birthday and never knows how old she is. A man who never remembers a woman's birthday, but knows exactly how old she is — this is her husband. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Вы знаете, что такое сниматься в кино? Представьте, что вы моетесь в бане, а туда приводят экскурсию.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Do you know what it is to act in a movie? Imagine that you are washing in the bath, and there is an excursion. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Я не признаю слова «играть». Играть можно в карты, на скачках, в шашки. На сцене жить нужно.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} I don't recognize the word "play". You can play cards, horse races, and checkers. But on the stage you need to live. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Сейчас актеры не умеют молчать, а кстати, и говорить!** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Now actors do not know how to be silent, and by the way, to speak! (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Для актрисы не существует никаких нeyдoбcтв, если это нyжно для рoли.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} There is no discomfort for an actress if it is necessary for the role. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Нет полных женщин, есть тесная одежда.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} There are no fat women, there are tight clothes. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **В моем тучном теле сидит очень даже стройная женщина, но ей никак не удается выбраться наружу. А учитывая мой аппетит, для нее, похоже, это пожизненное заключение.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} A very slim woman is sitting in my fat body, but she can't get out of it in any way. And taking into account my appetite, it seems to be a life sentence for her. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Милочка, если хотите похудеть - ешьте голой и перед зеркалом!** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Honey, if you want to lose weight - you need to eat naked and in front of a mirror! (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Старость, это когда беспокоят не плохие сны, а плохая действительность.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Old age is when you are not bothered with bad dreams, but with bad reality. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Стареть скучно, но это единственный способ жить долго.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Getting old is boring, but it's the only way to live long. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Похороны — спектакль для любопытствующих обывателей.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} A funeral is a performance for curious commoners. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Есть люди, в которых живет Бог; есть люди, в которых живет Дьявол; а есть люди, в которых живут только глисты.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} In some people, there is a God; in some people, there is a Devil; and in some people, there are only worms. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Это же самое страшное, когда у человека не остается никаких желаний.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} This is the most terrible thing when a person does not have any desires left. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Люди сами себе устраивают проблемы — никто не заставляет их выбирать скучные профессии, жениться не на тех людях или покупать неудобные туфли.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} People always create problems for themselves. No one forces them to choose boring professions, marry the wrong people or buy uncomfortable shoes. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Вот женишься - тогда поймёшь, что такое счастье, Но поздно будет.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} If you get married, then you will understand what happiness is, but it will be too late. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Семья заменяет все. Поэтому, прежде чем ее завести, стоит подумать, что тебе важнее: все или семья.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} The family replaces everything. Therefore, before you start it, you should think about what is more important to you: everything or family. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Сказка — это когда женился на лягушке, а она оказалась царевной. А быль — это когда наоборот.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} A fairytale is when you marry a frog, and it turns out to be a princess. Reality is vice versa. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Они живут вместе. Как муж и жена. Хотя нет. Они живут гораздо лучше.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} They live together. Like husband and wife. Although no. They live much better. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Жизнь - это небольшая прогулка перед вечным сном.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Life is a little walk before eternal sleep. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Жизнь проходит и не кланяется, как сердитая соседка.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Life passes and does not bow, just like a grumpy neighbor. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Все приятное в этом мире либо вредно, либо аморально, либо ведет к ожирению.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Everything pleasant in this world is either harmful, immoral or leads to obesity. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Что за мир? Сколько идиотов вокруг, как весело от них!** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} What kind of world is this? How many idiots are around, how fun they are! (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Я себя чувствую, но плохо.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} I feel my body, but I'm not feeling well. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Склероз нельзя вылечить, но о нем можно забыть.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} You cannot cure sclerosis, but you can forget it. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Талант — как бородавка. Либо он есть, либо его нет.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Talent is like a wart. Either it is there, or it is not there. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **На голодный желудок русский человек ничего делать и думать не хочет, а на сытый — не может.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} A Russian person does not want to do anything and think on an empty stomach, but he cannot do anything on a full stomach. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Когда мне было 20 лет, я думала только о любви. Теперь же я люблю только думать.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} When I was 20 years old, I thought only about love. Now I only love to think. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Встречается такая любовь, что лучше ее сразу заменить расстрелом.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} There is such a love that it is better to immediately replace it with execution.(пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Орфографические ошибки в письме — как клоп на белой блузке.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Spelling mistakes in writing are like a bug on a white blouse. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Или я старею и глупею, или нынешняя молодёжь ни на что не похожа! Раньше я просто не знала, как отвечать на их вопросы, а теперь даже не понимаю, о чём они спрашивают.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Either I'm getting old and stupid, or the current youth is not like anything! Before, I just didn't know how to answer their questions, and now I don't even understand what they are asking. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Спутник славы – одиночество.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Loneliness is the companion of fame. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Есть такие люди, к которым просто хочется подойти и поинтересоваться, сложно ли без мозгов жить.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} There are some people who I want to ask if it is difficult to live without brains. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Чтобы получить признание — надо, даже необходимо, умереть.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} To get recognition — it is important, even necessary, to die. (пер. на англ. Харлова Ева © 2021) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Если у тебя есть человек, которому можно рассказать сны, ты не имеешь права считать себя одинокой.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} If you have someone to tell your dreams to, you have no right to consider yourself lonely. (пер. на англ. Бояршинова Софья © 2023) Wenn Sie jemanden haben, dem Sie Ihre Träume erzählen können, haben Sie kein Recht, sich einsam zu fühlen. (пер. на нем. Бояршинова Софья © 2023) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Одиночество — это когда при наличии в доме телефона звонит только будильник.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Loneliness is when only the alarm clock rings when there is a phone in the house. (пер. на англ. Бояршинова Софья © 2023) Einsamkeit ist, wenn nur der Wecker klingelt, wenn es ein Telefon im Haus gibt. (пер. на нем. Бояршинова Софья © 2023) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Цинизм ненавижу за его общедоступность.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} I hate cynicism for its general accessibility. (пер. на англ. Бояршинова Софья © 2023) Ich hasse Zynismus wegen seiner allgemeinen Zugänglichkeit. (пер. на нем. Бояршинова Софья © 2023) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Всё сбудется, стоит только расхотеть.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} Everything will come to life once you let it go. (пер. на англ. Бояршинова Софья © 2023) Alles wird wahr, auch wenn du es nicht willst. (пер. на нем. Бояршинова Софья © 2023) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Я ведь еще помню порядочных людей... Боже, какая я старая!** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} I still remember decent people... God, how old I am! (пер. на англ. Бояршинова Софья © 2023) Ich erinnere mich noch an anständige Leute... Gott, wie alt ich bin! (пер. на нем. Бояршинова Софья © 2023) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Всю жизнь я страшно боюсь глупых. Особенно баб. Никогда не знаешь, как с ними разговаривать, не скатываясь на их уровень.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} All my life I've been terrified of stupid people. Especially women. You never know how to talk to them without regressing to their level. (пер. на англ. Бояршинова Софья © 2023) Mein ganzes Leben lang habe ich Angst vor dummen Menschen gehabt. Vor allem vor Frauen. Man weiß nie, wie man mit ihnen reden soll, ohne sich auf ihr Niveau herabzulassen. (пер. на нем. Бояршинова Софья © 2023) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Есть люди, в которых живет Бог, есть люди, в которых живет дьявол, а есть люди, в которых живут только глисты.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} There are people in whom God lives, there are people in whom the devil lives and there are people in whom only worms live. (пер. на англ. Бояршинова Софья © 2023) Es gibt Menschen, in denen Gott lebt, es gibt Menschen, in denen der Teufel lebt, und es gibt Menschen, in denen nur Würmer leben. (пер. на нем. Бояршинова Софья © 2023) {{:кавычки_начало_цитаты_шире.png?20|}} **Если вдруг вы стали для кого-то плохим, значит, много хорошего было сделано для этого человека.** {{:кавычки_конец_цитаты_шире.png?20|}} If you have suddenly become bad for someone, then a lot of good has been done for that person. (пер. на англ. Бояршинова Софья © 2023) Wenn Sie plötzlich für jemanden böse geworden sind, dann haben Sie viel Gutes für diese Person getan. (пер. на нем. Бояршинова Софья © 2023)